Тема: Диалоги
Справочная информация
История в романе должна быть жизнеподобной и менее «рассказываемой». Именно диалоги позволяют раскрыть характер, создать драму, вызвать у читателя чувство сопричастности, что не всегда возможно через повествование от лица автора. <br /> Именно диалоги дают почувствовать контекст, помогают нам представить обстановку, мелкие детали и антураж, а также ритм и тон.<br /> Диалоги позволяют вызывать чувства и состояния драйва, ожидания, тайны, интриги, а также дают возможность читателю задумываться о смыслах сказанного и будущем развитии событий, включая отношения героев.<br /> <br /> Какие яркие диалоги и решения для них Вы встречали или применяете? Какие ошибки, возможно, встречаете и порекомендуете избегать другим авторам?
Обсуждение
В некоторых жанрах диалоги несут вторичную роль.<br /> Например сказки.<br /> Есть стили повествования где монологи(описания) различных персонажей полностью заменяют диалоги.<br /> Диалог обязателен лишь в сценических произведениях. Т.е. предназначенных для игры актёров, как минимум вживление одного - читателя.<br /> Если же Вы описываете сцену сплошь состоящую из антигероев: нужен ли очеловечивающий их диалог?
Диалоги это так сложно. Чтобы в книге они были хороши, нужно много говорить самому, много слушать, ещё я бы посоветовала смотреть хорошие (!) сериалы и фильмы, где диалоги не режут слух, а кажутся правдоподобными.<br /> Очень часто вижу ошибки при оформлении прямой речи — это меня дико бесит, но что ж, каждому автору нужно один раз прогуглить (желательно какой-нибудь учебник) и запомнить все нюансы, их не так уж и много.<br /> Считаю ошибкой, когда автор сначала показывает нам диалог, а потом его же описывает в авторской речи, например:<br /> — Как ты мог, негодяй? — решила обозвать Антона Саша. <br /> И прочее.<br /> <br /> Мне помогает совет — читать диалоги вслух, если кажутся дурацкими — есть проблемы. Хотя это всё и очень субъективно.
Смущает в произведениях, заявленных как фольклорные или исторические, использование современных сленговых слов. На мой взгляд, тематика должна прослеживаться одинаковой в ходе всего произведения.
Аня Клеймор
использование современных сленговых слов<br />
<br /> Смотря где. В диалогах да. А в пояснениях автора почему бы и нет?<br /> В добавок, при описании фэнтезийной вселенной, если следовать Вашему нарративу надо придумывать специальный язык, составлять к нему словарь, учебник по его изучению... Мы пользуемся многими словами имеющими исторические корни, которые бессмысленны в фантастике (там этих исторических фактов просто не существовало). И это не пару десятков сленговых слов, а не убираемая составляющая литературного языка.<br /> Как Вы отнесётесь к детским сказкам на церковнославянском наречии? С пониманием?
Фофан Тюльпан
многими словами имеющими исторические корни, которые бессмысленны в фантастике<br />
<br /> Ага. Или географические. Как-то долго искал синоним к выражению "сесть по-турецки": ведь на "моей" планете Турции нет!
Городов Владимир
синоним к выражению "сесть по-турецки":<br />
<br /> По моему скромному мнению. В описательной части от 3-го лица можно оставить как есть, ведь автор и его читатели живут не в описываемой вселенной, а на Земле, и имеют представления о Турции. А в диалоге или повествовании от персонажа нужно придумать новое слово и дать в сноске его определение.
Фофан Тюльпан
и дать в сноске его определение.<br />
<br /> Не знаю, как кто, а я не люблю ссылок и сносок в художественных произведениях. И, честно говоря, глоссарии тоже не слишком уважаю.
<a class=lnk rel="nofollow" href="/search/details/24146-Gorodov-Vladimir/">Городов Владимир</a>, Конечно можно идти по пути Станислава Лэма, вводить термин типа "сепульки" и предлагать читателю самому догадываться, что это такое.<br /> Но при попытке раскрыть не то что фантастический, а даже узкопрофессиональный антураж сюжета, приходиться использовать малоиспользуемые слова, незнакомые большинству читателей. И как тогда без сносок? Или хотя бы краткого объяснения в скобках?<br /> Пример из своего. В моём фэнтезийном романе есть смерть, т.е. то что мы все понимаем однозначно: гибель физического тела. Но есть полная смерть, где погибает ещё и дух. В любимом мною русском языке такого термина не существует. И я выдумываю несуществующее слово "нихиль" (транскрипция перевода слова "ничто" на латынь). Соответственно объясняю это в сноске и записываю в глоссарий. А что сделали бы Вы в этой ситуации?<br />
<a class=lnk rel="nofollow" href="/search/details/121441-Fofan-Tyulpan/">Фофан Тюльпан</a>, к примеру: у меня в романе есть придуманный мной термин "остал". Но мне не нужны ни скобки, ни сноски, чтобы читатель понял, что это состояние типа боевого транса.<br /> В твоём случае можно сделать то же самое. Полная Смерть или Вечная Смерть - смерть как тела, так и духа. То есть, небольшая вводная - и не нужны никакие ссылки. Всё-таки богата и могуча русская языка.
Фофан Тюльпан
Как Вы отнесётесь к детским сказкам на церковнославянском наречии? С пониманием?<br />
Вполне, если есть кому читать)
Для публикации новых тем и ответов в темах вам нужно войти на сайт.
Обращаем ваше внимание на то, что сообщения на форуме сайта zelluloza.ru носят исключительно информационный характер и ни при каких условиях не являются публичной офертой, определяемой положениями Статьи 437 (2) Гражданского кодекса Российской Федерации. Мнение авторов сообщений на форуме может не совпадать с позицией администрации.